لُری                                                   ترجمه فارسی

 

د پای دار کُناره جا گِرِتیم                            در زیر یک درخت کنار جا گرفته بودم

د هرچه که ولام وی لا گرتیم                        از هرچیزی که پیشم بود کناره گرفته بودم

 

د خوم بیتِر کسی نَوی د دِنیا                         کسی رو بهتر از خودم تو دنیا نمی دیدم

فقط خوم ویم فقط خوم تک و تنیا                 فقط خودم بودم، خودم تک و تنها

 

تِریفَه کَر لشم جور دشِ قَن                         بدنم مثل حبه قند سفید و نورانی بود

نه جور بقیه پُر د رَنگ و وَن                        نه مثل بقیه که رنگارنگ بودند

 

شوَکی دس افتو د ملم وی                          صبح دست خورشید دور گردنم بود

آساره آسمو شو د کلم وی                         ستاره­های آسمون شبها همبسترم بودند

 

کسی واردم نمکرد دو هنازه                       در اون منطقه کسی با من نمیکرد

کسی جرأت نمکرد وام بوازه                     هیچ کس جرات نمیکرد در مقابلم بایسته

 

ولا مَه هر کسی رِیِش که هَلی                    هرکسی راهش پیش من کج میشد

مپوقسم د ریش چی دون بَلی*                    با عصبانیت باهاش روبرو می­شدم   

        

نه گَپی نه کُچکی، نونسم مَه                       احترام بزرگ و کوچیک حالیم نمیشد

لووَ له واز نمکردم و خنه                          لبهام رو به خنده باز نمی­کردم

 

مه هَیجوره د خوم غرَّه نَوینی                      من همینجور از خود راضی ادامه میدادم

همه کس وارد مَه هی جور خینی                 همه رو با خودم دشمن کرده بودم

 

 مه خافل ویم د بازیِّ زمونه                       من از بازی زمانه غافل شده بودم

فکر کردم د بَنم کس نتونه                         فکر میکردم هیچ کس توانایی مقابله با من رو نداره

 

خومه بالا مگرتم د همه چی                    خودم رو بالاتر از همه چیز می­دیدم

بجز خدا که د مه بیتِرِه وی                      بجز خدا که از من بهتر بود

 

یه رو دی روزل پاییز گرمه                      یک روز از روزهای تابستان گرم

اَنه باده میومه نرمه نرمه                          که نسیمی آرام آرام می­وزید

 

بُره بچه د سای کُنّار نشسن                      چندتا بچه در سایه درخت نشستند

و شوخی یو و بازی یو دَنو دِن                 همراه با شوخی و بازی و سرو صدا

 

یَکه دشو وریسا لو د خَنه                       یکی از اونها با لب خندان پاشد

کردا گژ کنار ور یَه بچنه                        رفت بالای درخت تا از میوه درخت بچینه

 

یکه تر دو بچیا تا منَه دی                       یکی دیگه از اون بچه ها تا من رو دید

کمه اومو نوا تا وم نزیک وی                  یک کم اومد جلو تا به من نزدیک شد

 

دراز کرد دسشه هیزم د جا دَه                 دستش رو دراز کرد منو بلند کرد

مه د مین دسش هی جور کَه                   من توی دستاش مثل پر کاه سبک بودم

 

کمه رتا نوا ولا گلاله                           کمی رفت جلو تا نزدیک یک رودخونه

گلال پر او پاک زلاله                           رودخونه­ای پر آّب و زلال

 

دَسَ بُردا نوا و تِن ولم کرد                    دستش رو با سرعت جلو برد و من رو پرت کرد

 و چن تقله د ری ی او کلم کرد              با چند برخورد از روی آب رد شدم

 

سرم اومه د خر شل وی دس و پام           سرم گیج رفت و دست و پام شل شد

مه خوم نفَمسم چطور وی افتام              خودم هم نفهمیدم چطور توی آب افتادم

 

لشم چوسس و بون او گلاله                  بدنم به ته رودخونه چسبید

ویمُ زندونی او زلاله                           شدم زندانی اون آب زلال

****

د بون او گلاله جا گرتم                       در ته او رودخونه جاگرفتم

د وو بد دِ د هیچکه لا نگرتم                 از اون به بعد از هیچکس کناره نگرفتم

 

*ضرب المثل(اصل ضرب المثل= چی بَلی کرمو مپوقسم)



تاريخ : یکشنبه بیست و پنجم فروردین ۱۳۹۲ | 19:31 | نویسنده : شوهانی-عموزاده-رشنوادی-حیدری-پیریایی |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.